Guide: How to watch any video with 2 sets of subtitles

** Update November 2018: This post solved a problem many years ago, and while it still works new solutions have been developed, check the comment section!

** If you're interested in learning Spanish as a foreign language, check out my review of Baselang – a no fuss, unlimited tutoring service.

The other night I was watching my Frozen DVD on my computer with the Russian language enabled, but as I was watching the movie I was thinking; “What if I could have both Russian and English subtitles at the same time?”

That way I could gain both auditory and visual input to my Russian learning. After fiddling around with it for a good few hours I finally managed to make it work.

After posting the result in the Polyglots Facebook group, it got quite a response of people who wanted to emulate what I had set up. So I decided to write this in-depth guide.

Russian movie with two subtitles

The end result of this guide!

  • VLC Video Player (or any alternative video player that accepts .ass files – no pun intended)
  • Two subtitle tracks you would like to merge in .SRT format – Important!
  • The movie you wish to watch with dual subtitles – can be any video file on your computer or a DVD
  • Patience! – It takes a little while to set up, and sometimes it will take you some time to locate the subtitles.
  • (Not always required): Notepad++ or similar text editor – You might need this if you are downloading subtitles in foreign character sets like Cyrillic for Russian. 
  • (Optional) – Is a software that integrates with subtitle websites and organises your videos. I have no experience with this software, but it might prove useful!

Step 1 – Locate the subtitles for your movie or video

This is the hardest step in the process. If you have acquired your video file from the internet one way or another it is likely that you can obtain a subtitle this way. Be warned though that the subtitle files are often based on the English version of an international film. So for instance finding the same Russian they actually speak in the Russian version Frozen proved to be quite a challenge!

Method 1: Try these sites to find your subtitles

Note: Be careful with some of these sites and exercise normal sensible browsing logic. If there's a DOWNLOAD in big banners and letters and it links to something like “” then it's probably not your file. Sadly it's a normal bad advertiser policy to try and distract you with big download buttons that just redirect to ads.

Method 2: Use VLC to detect subtitles

VLC Media Player has a built in VLCSUB extension which allows you to search for subtitles based on the video's hash-information, or as I understand it, the information embedded in the file. If this method works you will have a file that fits perfectly with you video, as it takes it way more into account.

To access this extension: Go to view -> VLCSub


If the extension does not show up for you, either update your VLC, or get the extension manually via:

You will be presented with a window. Note that you should launch the extension first, then load your video. Once you have the movie loaded you can click the “Search by hash” without filling out anything else. While you can also search by name I have not found this function to be particularly good.

Once the search is completed (it might take a while) you can download the corresponding subtitles directly.

Method 3 – If you are desperate (but own the DVD)

The last resort if everything else fails is to simply rip the subtitles off a DVD. The reason this is the last resort is because it is time-consuming. I'm adding it here anyway because it might be worth the time for language learners to do it, as you can watch movies with dual subtitles many times. The software you will need is called SubRip and can be gotten with the link below.

  • SubRip – Allows you to rip subtitles from a DVD.

Be warned though. Not only does it take over an hour for the software to extract the subtitles you also need to sit at the computer and tell the software exactly what letter is what. It uses a recognition software, but since DVD subtitles are saved as images and we need text, you have to do this. Luckily it learns pretty quickly. The whole process will take a long time though.

Step 2 – Merging the two subtitles

Now that you have spent time locating your pair of subtitles, it's time to join them together. Luckily this step is usually the easiest. However you might run into a problem with the charset. The way to make sure everything is fine is to open up the SRT file you acquired in step 1, using any notepad software. If the characters are legible you are good to go. If they are not, skip to Step 3 before you continue with this step. Make sure the two files are saved in the same encoding. UTF-8 is recommended. In the normal windows Notepad you can see encoding in the save menu underneath the filename:


Remember to save your srt files as .srt and not as .srt.txt which you might end up doing if you don't select “all files” in the filetype field.

You are very unlikely to have this problem if you are using languages that use Latin characters (or whatever your computer's default character set is)

Merging the two SRT files is easy, you simply go to the below link and input your two files. They must be in the same encoding. Once you submit you are given the .ass file which contains both your subtitle tracks.

Save your new file in a place where you can locate it again.

Step 3 – How to fix your subtitles looking weird

Note: As I mentioned above, if your subtitles looked fine in the test – move on to Step 4!

If, after having downloaded your subtitles they come out weird, like this demonstrated on the right here, you have an encoding problem. The only way I found out how to fix this was using Notepad++ but I'm sure other options are

This was supposed to be Cyrillic characters!

This was supposed to be Cyrillic characters!

available. If your computer often runs with the characters that the subtitle contains (like if you were Ukranian and downloading Russian subtitles) You are unlikely to run into any problems.

The way to fix it is you open your SRT file with Notepad++ and then you do the following: (This is for Cyrillic characters)

  1. Encoding -> Convert to ANSI
  2. Encoding -> Character Sets -> Cyrillic -> Windows-1251
  3. Encoding -> Convert to UTF-8
  4. Save your file

This should work with all character problems you might run into.

Step 4 – Playing the movie with your new fancy subtitles

The only thing that remains is to go to VLC, load up your movie and go to Subtitle -> Add Subtitle File… and enjoy your movie in true bi- or even trilingual style! Have the audio and one subtitle in your target language and the other in a language your understand, but are not at a native level in. Two birds with one stone!

I hope you enjoyed this guide on how to watch videos with two subtitles, if you have any questions or comments feel free to add them below!

  • Jasminedesi16 says:

    Thanks so much for this I think it will help a lot.

    • Chris Broholm says:

      Hey Jasmine,

      My pleasure!

      Thank you for taking your time to leave such a nice comment, hope you have a great day 🙂


      • ahmedkassem says:

        i tried to merge two subtitles arabic and english together but it showed that translating error, and i didn’t get that solution you proposed using Notepad

  • Boni García says:

    You also can use DualSub, an open source tool to merge and translates SRT subtitles:

  • Boni García says:

    You also can use DualSub (, which is an open source tool to merge SRT subtitles. It can be customized for different players features. In addition it allows to translate subtitles if you only have one input subtitle file.

  • NWPete says:

    This is what I have been looking for ! We think alike, mucho gracias

    • Chris Broholm says:

      No problem Pete! enjoy it 🙂

  • Gerdoo says:

    We are going to translate this article and use it in our website with mentioning the source.

  • Rabî Jlassi says:

    Thanks so much

  • Иоан Крумов says:

    Where do I find an alternative player who accepts .ass files? Pun intended.

    • neyson daniel vargas yague says:


  • Franca L says:

    Hi, I know this post is old, but would you mind sharing how you found subtitles using the same Russian they actually speak in the Russian version of Froze? That’s such a huge problem I have with most of the subtitle websites. The subs in my target language are just translations of the original English rather than a transcript of what’s on the screen. It would be awesome if you could post the actual Frozen Russian subs but I also want to be able to do this in general so if you have any tips for searching for them, it would be amazing! Watching Disney movies in foreign languages is one of my favorite learning techniques.

  • D M says:

    Thanks for the post, I’ve just tried it and it works a treat – I’ve been thinking of finding out how to do this for a good while! d

  • Donatus Fuscus says:

    Is there a way to do this in youtube using two languages *at the same time*? I’ve searched the Youtube developers page and googled it but I couldn’t find anything useful. Any ideas?
    Thanks for your help.

  • dhruv bisht says:

    dude. thanks !!! you have saved time in my life…..

  • Marcelo says:

    Exists a similar soluction for netflix?

  • Денис Супрунчик says:

    Hi! Nice article.
    I wonder is there any software to merge subtitles like DualSub but into .ass file (1 sub on top, aonother at the bottom of a video)?

  • David says:

    Kmplayer plays as many subtitles as you wish.

  • justtest says:

    By the way, are you watching these movies in English or do you watch them in the language you’re learning.

    Because the subs would be different if you’d watch in the language you’re learning.

    • Kris Broholm says:

      My idea was to watch them in the language I’m learning, but have English subtitles along with the original subtitles. Sometimes it doesn’t work because the target language subtitles were based on the English version, but occasionally you can find transcripted subtitles that work off of the dubbed version instead. Either way I just used it as a bit of extra exposure to the language back in 2014 whilst watching some movies 🙂

  • Me says:

    This shouldn’t have been this easy, ILY

  • Benjamin says:

    Thank you so much for putting together this guide!! Helped me a lot with learning Swedish from TV shows 🙂

  • phil says:

    Could you provide a link to the new solutions you mention in the note at the top of the article? Thanks

  • Alisha Ross says:

    The secret to Yidio is that it aggregates movies from Netflix, Hulu, Amazon, Crackle and many other video streaming services, setting itself up as a sort of online hub. Unfortunately, that also means that many of the movies on offer here require subscriptions to those services.
    Ross Alisha

  • Alisha Ross says:

    Funimation definitely has the largest catalog of anime. There lists including hits like Dragon Ball Z to lesser known title
    Ross Alisha

  • NIP says:

    conoscete qualche programma che crea sottotitoli automaticamente (con sintetizzatore vocale)?

  • Kasra says:

    Hi. I did that steps and it was correct, I got 2subtitles and I merged them.
    it’s ok when I watch movie in notebook, but when I copy them to flash memory and connect it to SAMSUNG TV , it’s very weird !

    first line is English, second line is Persian (my primary language) and third line is English again and fourth line Persian….
    how can I separate them? I wanna put English sub in top and
    Persian sub in bottom.

  • Aleksandr says:

    “HolaHello Sub Mix”
    create mix subtitles from 2 languages

  • WhatIfJustSaying says:

    There are some ready-to-watch music videos on YouTube with double subtitles, like But nothing longer than a few minutes.

    I see that techie Russians have provided their compatriots with full moooovies with double subtitles on YouTube… Someone might start a YouTube channel with double french-english subtitled movies, could even put ads every 15min, what a payday…and a gift for we lazies.

  • >